Аударғанда адасқан
«Stained glass windows» (витражное стекло) дегенді «ақшулан терезелер шынылары» деп тәржімелеген аудармашыға не айтасыз? Қалай ойлайсыздар, аудармашының «ақшулан» сөзін “түрлі-түсті әйнектер” мағынасында қолдануына не нәрсе түрткі болған ? Ильф пен Петровтың «12 орындығындағы » шабыты келгенде аузына келген сөзді қолдана салатын Ляпис атты ақын типтес аудармашы болса керек.
Вы писали этот очерк в “Капитанском мостике”?
– Я писал.
– Это, кажется, ваш первый опыт в прозе? Поздравляю вас! “Волны перекатывались через мол и падали вниз стремительным домкратом…” Ну, удружили же вы “Капитанскому мостику”! “Мостик” теперь долго вас не забудет, Ляпис!
– В чем дело?
– Дело в том, что… Вы знаете, что такое домкрат?
– Ну, конечно, знаю, оставьте меня в покое…
– Как вы себе представляете домкрат? Опишите своими словами.
– Такой… Падает, одним словом.
“Курочка и тихоокеанский петушок” тарауынан.